聽說現在歐洲的父母開始對小孩說:將來想過幸福的日子,第一件事就是要學中文。
但是爸逼總是對糖兒說:將來想過好的日子,得學好英文。
現在通用的中文有5個聲調[一聲,二聲,三聲,四聲,輕聲],很多筆畫的字[日常用就有三千字],兩種書寫體[正體與簡體],和很多複雜的文法,古文,白話文和火星文還不一樣.更可怕的是那很難理解的破音字了了.
沒那麼難嗎? 那就簡單舉個例來說吧.就拿大家都知道的敬業司不是靜夜思才對,瞧!這選字與不選字問題見高下.
原文唐朝的李白這麼寫著:
床前明月光
疑似地上霜
舉頭望明月
低頭思故鄉
現代白話文的解釋是這麼寫的:
皎潔的月光灑落在床前
還以為是地上結霜呢!
驀然抬頭仰望明亮的月
低下頭不禁想起了故鄉。
當然啦,詩歌為了押對韻腳在文法上做小小的前後調動,這古今中外皆然.顯然這個例子舉得不恰當.當然還有著重詞藻對仗得駢文如赤壁賦者,更不容易理解了, 雖然那是一篇偉大的文學著作.但即便是年代最近,在二十世紀末一時成為顯學的紅樓夢,也未必是當今的白話文程度能夠理解的.
糖兒中文沒有好,英文也沒有好,那怎辦?
沒有留言:
張貼留言